翻訳と辞書 |
Bible translations into Konkani : ウィキペディア英語版 | Bible translations into Konkani The history of Bible translations into the Konkani language begins with Ignazio Arcamone (1615–1683), an Italian Jesuit working in Salcette, Goa was the first to translate parts of the Bible to Konkani language.〔(【引用サイトリンク】title=Mangalorean.com - Mangalore News Articles, Classifieds to Around the World )〕 It was published under the title "Sogllea Vorunsache Vanjel" from Rachol Seminary Printing Press in 1667. Copies of this book are not available. The New Testament was translated into Konkani in Latin script in 1818.〔(【引用サイトリンク】title=The Bible in Konkani: Goan )〕 The complete New Testament was first translated into Konkani in Kannada script by William Robert Da Silva in 1977. With the publication of Baibol in 1997, he became the first person to translate the complete Bible into Konkani.〔 He translated it single handedly over 30 years.〔() 〕 The second complete translation was done by William B. Barboza in 2000 titled Pavitr Pustak.〔(【引用サイトリンク】title=Cath Legal News )〕 Both these were printed in Kannada script. The third complete translation was edited by Manuel Gomes in 2006 titled Povitr Pustok.〔(【引用サイトリンク】title=First Konkani version of Bible in Roman script released )〕 It was printed in Latin script. Others who translated parts of the Bible into Konkani are William Carey at Serampore, West Bengal; Joaquim A. Fernandes, Mumbai; Rymond Mascarenhas, Mangalore; Sylvester Menezes, Mangalore; C.C.A. Pai, S.J., Mangalore; Vasco do Rego, S.J., Goa; Moreno de Souza, S.J., Goa; and Felicio Cardozo, Goa〔 ==References==
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Bible translations into Konkani」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|